반응형 전체 글120 political correctness [옥스포드 사전] 정치적 정당성(차별적인 언어 사용·행동을 피하는 원칙) 우리나라에서 장님, 귀머거리, 불구자 등의 용어를 사용하지 않고 시각장애인, 청각장애인, 신체장애인 등의 용어를 사용하는 것과 같이 차별적이지 않은 용어를 사용하는 원칙이에요. 사람의 명칭은 사람이 맨 앞에 있어야 한대요. A handicapped person(X) Person who is handicapped(O) Colored people (X) People of color(O) a deaf person(X) a person who is deaf(O) Deaf(O) 꼭 D를 대문자로 써야 해요. Deaf Culture: Deaf, Hard of Hearing or Hearing Impaired? Which is correct.... 2022. 1. 12. drama는 드라마가 아니었어요 drama는 감동적이거나 슬픈 이야기를 다루는 장르라고 하네요. 영화 "타이타닉"은 drama이고 "CSI" drama가 아니래요. 미드는 TV show나 TV series라고 해야 한대요. 그 중에서 감동적인 이야기를 다루는 게 drama인 거고 CSI나 Law&Order 같은 경찰수사물은 Procedural이라고 하네요. 2022. 1. 12. 눈치가 있다, 눈치가 없다 영어로 tactful 눈치(요령)가 있는→not tactful→tactless 눈치(요령)가 없는 tactless는 그냥 눈치가 없는 게 아니라 눈치가 없어서 무례하게 말하는 것을 뜻한대요. 친구가 이상한 옷을 입었을 때 보통사람들은 예의상 모르는 척 하는 등 최소한 대놓고 이상하다는 말은 안 하는데, 눈치가 없어서 대놓고 옷이 이상하다고 말해서 친구의 기분을 상하게 하는 사람을 tactless라고 한대요. tactful도 눈치가 빨라서 다른 사람을 잘 배려하는 사람보다는 눈치가 빨라서 요령좋게 잘 빠져나가는 사람을 표현할 때 더 쓰는 것 같아요. 제가 의존적이고 쓸데없이 말이 많은 애를 요령좋게 피해다니는 것을 보고 tactful이라고 하더라고요. 대놓고 "너 멍청해서 같이 얘기하기 싫어!"라고 하는 게 아니.. 2022. 1. 12. Koreaboo, obsessed (with) [Urban Dictionary 검색 결과] Koreaboo Someone who is obsessed with Korean culture (not north, but south) and talks about them non-stop. Probably won't see them ever again, because while you are reading this, they have immigrated to Seoul. obsessed Can't stop thinking about. I'm obsessed with gamecube. Koreaboo는 K-pop 같은 한국 문화를 너무 좋아해서 한국에 관한 것이라면 무조건 좋아하는 사람을 뜻해요. obsessed (with)는 누군가, 무언가에 푹 빠져서 계속.. 2022. 1. 12. You look bad는 무례한 말이래요 "You look bad." "You look tired." 다 "너 못생겨 보인다."를 의미하는 무례한 표현이라고 하네요. 안색이 안 좋은 친구가 걱정될 때는 "You seem bad." "You seem tired." 라고 말하면 된대요. 그런데 애초에 외국, 특히 미국에서는 이런 표현을 잘 안 하나봐요. 한국에서는 주변에 안색이 안 좋은 사람이 있으면 이유를 물어보고 걱정해주고 도와주는 게 예의인데 외국인들한테 이러면 굉장히 어색해 하더라고요. 저렇게 걱정해주는 것도 사생활에 간섭하는 거라 그냥 아는 정도의 사람에게는 하면 안 되는 것 같아요. 2022. 1. 12. 영어가 아닌 영어 CCTV→surveillance camera 감시카메라 미국인에게 CCTV라고 하면 잘 모르더라고요. 콘센트→outlet 멀티탭→extension 이 두 단어는 완전히 틀린 단어더라고요. 주방세제를 퐁퐁이라고 부르는 것이랑 비슷한 예인 것 같아요. 잼→jelly 미국인이 아침에 빵에 땅콩버터와 jelly를 발라 먹었다고 해서 식성이 좀 특이하다고 생각했었는데 나중에 보니 딸기잼을 jelly라고 부르더라고요. 다른 나라에서는 잼을 어떻게 부르는지 더 알아봐야 겠어요. 2022. 1. 12. 두근두근거리다 I have butterflies on my stomach. 설레거나 긴장될 때 사용하는 표현이래요. [추가] 한국에서는 가슴이 두근거린다고 하는데 그런 기분이 배에서 느껴진다고 하니까 왠지 성적으로 흥분했다는 뜻으로 들린다고 했더니(음란마귀에 씌었나봐요) 그건 "I am turned on."이라고 하네요. 이제 형광등을 킬 때마다 이상한 생각을 할 것 같아요. 2022. 1. 12. 한국의 사랑과 미국의 love는 달라요 한국의 사랑은 내 자신의 감정이지만 미국의 love는 상호교류적인 감정이래요. 그래서 한국에서는 짝사랑도 사랑의 한 종류지만 미국에서 짝사랑은 love에 포함되지 않는대요. love의 의미 때문에 미국인들이 자신의 감정을 love로 정의하는 것을 굉장히 꺼리는 것 같아요. 이미 서로의 마음을 간접적인 표현으로 다 확인하고 결혼까지 임박해서야 love라고 말할 수 있다네요. 그래서 한국의 첫사랑이라는 개념도 잘 이해하지 못하는 것 같아요. 아무리 연애를 많이 해봤어도 결혼할 생각이 들 때까지는 사랑을 해본 적이 없다고 생각한대요. 뭐.... 법적인 효력도 없는 말을 왜 그렇게 심각하게 생각하는지.... 아무튼 아직 결혼계획이 없는 미국인 연인에게 "I love you."라고 하면 안 된대요. 잘못하면 정신.. 2022. 1. 12. 그 말 취소해 "Take it back!" 미국인 친구와 식당에서 점심을 먹고 있는데 옆 테이블에 앉은 여자가 나이에 비에 굉장히 귀여운 말투로 "취소햇! 취소햇! 취소햇! 아이잉~"라고 외치는 것을 듣고 제 친구가 깜짝 놀라서 도대체 무슨 얘기를 하길래 저러는 거냐고 물어보더라고요. 같이 있는 남자가 여자를 놀려서 여자가 남자가 한 말을 취소하라고 하는 거라고 설명하면서 "그 말 취소해."를 직역해서 "Cancel your word."라고 했더니 이 친구가 무슨 말인지 못 알아듣더라고요. 알고봤더니 cancel은 약속이나 계약 등을 취소할 때 사용하는 말이고 한 말을 취소할 때 사용하는 단어는 아니더라고요. 애초에 영어에서는 말은 취소하는 게 아니라 되돌리는 대상인 것 같아요. 2022. 1. 12. Please는 공손한 표현이 아닐 수 있어요 please+명령문은 꼭 그 일을 해달라는 의미에 가깝고 또 너무 직접적으로 말하는 것이기 때문에 상황에 따라 무례한 표현이 될 수 있다고 하네요. 그동안 들어왔던 것과 달리 미국인들은 한국인보다 더 돌려서 말하는 편인 것 같아요. Please+명령문을 사용해 직접적으로 말하면 상대방은 비난받는 느낌을 받기 때문에 질문형으로 상당히 돌려서 말해야 한대요. 항상 화장실과 주방을 더럽게 사용하는 하우스메이트가 한 명 있는데 더러운 화장실과 주방을 사용하는 것도 짜증나고 그 애에 대한 뒷담화를 듣는 것도 지쳐서 "Please remove your hair after taking shower." 라고 수많은 주의사항 중에 하나를 어렵게 말했더니 왜 자기를 비난하냐면서 엄청 짜증을 내더라고요. 그걸 본 다른 하우.. 2022. 1. 12. 슬퍼하지마, 평창! 친구가 이 사진을 보여주면서 막 웃는데 저는 도무지 뭐가 웃긴 건지 모르겠더라고요. "힘내! 평창"의 뭐가 웃긴 건가 싶었는데 cheer up은 슬퍼하는 친구에게 울지말라거나 슬퍼하지 말라고 하는 거래요. "Cheer for Korea(한국을 응원해)"가 맞는 표현이래요. cheer for는 특정 팀을 응원하는 의미이기 때문에 "Cheer for 평창."도 틀린 표현이래요. 2022. 1. 12. 글래머는 glamour가 아니에요 한국에서는 글래머라고 하면 가슴과 엉덩이가 큰 여자를 뜻하는데 사실 glamour는 몸매와는 전혀 상관이 없는 단어래요. glamour는 luxury에 가까운 의미이기 때문에 화려하고 비싼 옷을 입은 사람을 가르킬 때 사용하는 단어래요. 굳이 몸매가 좋다고 말하고 싶다면 well endowed라는 말이 있는데 미국에서는 사람의 외모에 대해서 말하는 것은 굉장히 무례하고 성희롱으로 여겨질 수도 있기 때문에 당사자 앞에서는 절대로 쓰면 안 된대요. 또 여성보다는 남성의 몸매를 표현할 때 더 사용하는 표현이래요. 정확히 무슨 뜻인가 궁금해서 well endowed를 영어사전에서 찾아봤더니 "여성의 가슴이 큰", "남성의 성기가 큰"이라는 뜻이 나오더라고요. 영한사전이 잘못된 건가 싶어서 구글에 검색해봤더니 진.. 2022. 1. 12. 이전 1 2 3 4 5 6 ··· 10 다음 반응형